Hi Tom
Thanks for this clarification. It explains that this mention has no
relation****p to the postal treatment of the letter. It is the first
cancel I notice where the advertisement is so integrated into the
cancel. Very interesting.
Best regards
Richard
In article <487fad39$0$6006$ba620dc5@[EMAIL PROTECTED]
>,
"A. van Reenen" <avanreenen@[EMAIL PROTECTED]
> wrote:
> This cancel (Seint via radio) has been used by 8 post offices in the
> Netherlands Indies, one of them being Palembang. So that is the place
where
> your cover comes from. The cancel was introduced in July 1930 and has
been
> used by most offices until 1935. Bandoeng, however, used it until
January
> 1942. It is a propaganda cancel. "Seint via radio" is an ancient form in
> Dutch, which is to be translated at best as "Please do use radiotelegram
> (for messages to Holland)".
>
> Ton
>
> "Richard Thouin" <thouin@[EMAIL PROTECTED]
> schreef in bericht
> news:thouin-F0EF8B.23231701072008@[EMAIL PROTECTED]
> >
> > Hi, especially to our Dutch readers
> >
> > I have a 195 letter from the Netheralnds Indie with a run-of-the-mill
15
> > c Wilhelmina stamp. The letter is addressed in Chinese with an English
> > translation: Canton, China, via Hong-Kong
> >
> > The cancel is oblong, the upper part is not entirely legible
Palem...,
> > but the lower part, under the date 8.6.36 is inscribed Sent via
Radio
> >
> > http://www.cijoint.fr/cjlink.php?file=cj200807/cijUBsVwE9.jpg.
> >
> > However there is a Hong Kong receiver backstamp 16.JU 35 and a faint
> > Chinese receiver.
> >
> > What is the story? Why an English language cancel? What is the
meaning
> > of Sent via radio when there is evidence the cover travelled to
> > destination?
> >
> > Any insight will be appreciated.
> >
> > Regards
> >
> > Richard Thouin


|